![]() Similarly we see this in Kidd’s chapter discussing Harry Potter and it’s many translations, not only strictly by language, but cultural translations. The film stays true to the names, however to make it appealing to American culture, there were a lot of modernization changes to make the film applicable to the audience. You’ll learn useful things about the history of sea travel! But at what cost.īefore starting, I want to also pose a question: Have you ever seen or read a piece that has been translated across multiple cultures/countries? For me, I have seen the popular film She’s The Man which is actually a contemporary adaptation and americanized version of William Shakespeare’s Twelfth Night. ON THE OTHER HAND, it’s a Mormon man trying to make his religion (which tries to say Christianity is indigenous to the Americas and that powerful white men are good) okay through the magic of handwavium and time travel. So ON THE ONE HAND, it’s the book that really vividly illustrated, to me, the moment when Europe’s maritime traditions all pivot away from trade in the Mediterranean and into the Atlantic, which is a pretty abrupt change in the late 1400s for very specific reasons, and the enormous technical difficulty involved in making the Atlantic crossing. It was written as its author’s career just teetering on the brink between “deeply religious but principled man who writes thought-provoking science fiction” and “raving xenophobic nutjob” and kind of feels like he started writing it in one camp and ended up writing it in the other (there’s a character storyline that just didn’t make sense to me until I was like, “Oh right, the author is an Islamophobe”). And the book that primed my interest for that kind of nerdery is a deeply problematic novel, Orson Scott Card’s Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |